Dull sleep rolled over me like a heavy wagon, laden with the dust of darkness, covering me with its gloom.
Then the winter night began to wall itself in with black bricks of nothingness. Infinite expanses condensed into deaf, blind rock: a heavy, impenetrable mass growing into the space between things. The world congealed into nothingness.
In late 2019, Ukrainian researcher Lesya Khomych discovered what would soon be declared a previously unknown story by the great Polish writer Bruno Schulz, originally published under the pseudonym Marceli Weron. Entitled ‘Undula’, after its initial republication in Polish in the journal Schulz/Forum 14, the story appeared in English this summer on the website Notes From Poland, translated by the site’s editor Stanley Bill.
Prior to the story’s publication on Notes From Poland, however, the publisher Sublunary Editions had announced it would publish an English translation of the story in paperback this fall. So now there will be two English translations of what scholars believe is likely to have been Schulz’s first published story, a decade before the publication of his first collection of short fiction, Cinnamon Shops (Sklepy cynamonowe).